Laman

Friday 29 March 2024

Mahabbah (Mahabbatullah) (Part 04)

Quran Verse 16

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

English (Dr. Mustafa Khattab):
"No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do."

Chinese (Muhammad Makin):
任何人都不知道已为他们贮藏了什么慰籍,以报酬他们的行为。

French [French Translation (Muhammad Hamidullah)]:
Aucun être ne sait ce qu’on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu’ils œuvraient !

German (Abu Reda Muhammad ibn Ahmad):
Doch niemand weiß, welche Augenweide für sie als Lohn für ihre Taten verborgen ist.

Hebrew (Dar Al-Salam Center):
.אף אחד אינו יודע את הגמול הטוב המצפה להם על מעשיהם הטובים

Hindi (Maulana Azizul Haque al-Umari):
तो कोई प्राणी नहीं जानता कि उनके लिए आँखों की ठंढक1 में से क्या कुछ छिपाकर रखा गया है, उसके बदले के तौर पर, जो वे (दुनिया में) किया करते थे।.

Indonesian (The Sabiq Company):
"Maka tidak seorang pun mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka yaitu (bermacam-macam nikmat) yang menyenangkan hati sebagai balasan terhadap apa yang mereka kerjakan."

Italian (Othman Al-Sharif):
Nessuna anima sa quanta bontà la aspetta: ricompensa per ciò che faceva.

Korean (Hamed Choi):
아무도 모를 것은 그들이 행한 것에 대한 보상이니 그들을 기 쁘게 할 숨겨진 것이라.

Malay (Abdullah Muhammad Basmeih):
Maka tidak ada seseorang pun yang mengetahui satu persatu persediaan yang telah dirahsiakan untuk mereka (dari segala jenis nikmat) yang amat indah dipandang dan mengembirakan, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.

Swahili (Ali Muhsin Al-Barwani):
Nafsi yoyote haijui waliyo fichiwa katika hayo yanayo furahisha macho - ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda.

[QS. As-Sajdah (32): 17]


Quran Verse 17

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ

بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ

لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

English (Dr. Mustafa Khattab):
"A drink ˹of pure wine˺ will be passed around to them from a flowing stream:
crystal-white, delicious to drink;
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it."

Chinese (Muhammad Makin):
有人以杯子在他们之间挨次传递,杯中满盛醴泉;
颜色洁白,饮者无不称为美味;
醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊。

French [French Translation (Muhammad Hamidullah)]:
On fera circuler entre eux, et d'une source intarissable, des coupes de liqueur;
Blanche, savoureuse à boire;
Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.

German (Abu Reda Muhammad ibn Ahmad):
Während ein unerschöpflicher Becher unter ihnen die Runde macht;
(Er ist) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden;
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.

Hebrew (Dar Al-Salam Center):
 ;ויגישו להם גביעים המלאים במשקה ממעיין
;משקה לבן ותענוג לשותים
.אשר לא יערפל את חושיהם ולא יגרום להם לשכרות

Hindi (Maulana Azizul Haque al-Umari):
उनपर प्रवाहित शराब के प्याले फिराए जाएँगे।;
जो सफ़ेद होगी, पीने वालों के लिए स्वादिष्ट होगी।;
न उसमें कोई सिरदर्द होगा, और न वे उससे मदहोश होंगे।.

Indonesian (The Sabiq Company):
"Kepada mereka diedarkan gelas (khamar) dari mata air (surga);
(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum;
Tidak ada di dalamnya efek khamar dan mereka tidak mabuk karenanya."

Italian (Othman Al-Sharif):
Verrà servita loro una coppa sorgiva;
Bianca, per deliziare i bevitori;
Che non farà loro del male e non farà loro perdere la ragione.

Korean (Hamed Choi):
흐르는 샘물에서 잔으로 순배를 들게 되나니;
그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라;
그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라.

Malay (Abdullah Muhammad Basmeih):
Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir;
Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya;
Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.

Swahili (Ali Muhsin Al-Barwani):
Wanazungushiwa kikombe chenye kinywaji cha chemchem;
Kinywaji cheupe, kitamu kwa wanywao;
Hakina madhara, wala hakiwaleweshi.

[QS. As-Shaffat (37): 45-47]


Quran Verse 18

ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

English (Dr. Mustafa Khattab):
"those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason."

Chinese (Muhammad Makin):
他们倾听言语而从其至美的。这些人已受安拉的引导,这些人确是有理智的。

French [French Translation (Muhammad Hamidullah)]:
Qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence !

German (Abu Reda Muhammad ibn Ahmad):
Es sind jene, die auf das Wort hören und dem besten von ihm folgen. Sie sind es, denen Allah den Weg gewiesen hat, und sie sind es, die Verstand besitzen.

Hebrew (Dar Al-Salam Center):
אלה אשר יקשיבו לנאמר, וילכו אחרי הטוב אשר בו (דברי הקוראן), אלה הם אשר הדריך אללה ואלה הם אשר בינה להם להבין

Hindi (Maulana Azizul Haque al-Umari):
वे जो ध्यान से बात सुनते हैं, फिर उसमें से सबसे अच्छी बात का अनुसरण करते हैं। यही लोग हैं, जिन्हें अल्लाह ने मार्गदर्श प्रदान किया है तथा यही बुद्धि वाले हैं।.

Indonesian (The Sabiq Company):
"(yaitu) mereka yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya. Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal sehat."

Italian (Othman Al-Sharif):
Quelli che ascoltano i consigli e seguono i migliori; loro sono quelli che Allāh ha guidato e quelli dotati di intelletto.

Korean (Hamed Choi):
말씀을 들고 그것을 최선으 로 따르는 자 그들이 곧 하나님의 인도를 받을 자들이며 그들이 곧 이해하는 자들이라.

Malay (Abdullah Muhammad Basmeih):
Yang berusaha mendengar perkataan-perkataan yang sampai kepadanya lalu mereka memilih dan menurut akan yang sebaik-baiknya (pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.

Swahili (Ali Muhsin Al-Barwani):
Ambao husikiliza maneno, wakafuata lilio bora yao. Hao ndio alio waongoa Mwenyezi Mungu, na hao ndio wenye akili.

[QS. Az-Zumar (39): 18]


Quran Verse 19

سَلَـٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ

English (Dr. Mustafa Khattab):
"And “Peace!” will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord."

Chinese (Muhammad Makin):
“平安!”这是从至慈主发出的祝辞。

French [French Translation (Muhammad Hamidullah)]:
"Paix [Salâm] !" Parole de la part d’un Seigneur Très Miséricordieux.

German (Abu Reda Muhammad ibn Ahmad):
"Frieden!" - (dies ist) eine Botschaft von einem Sich Erbarmenden Herrn.

Hebrew (Dar Al-Salam Center):
.אדון הרחמים יברך אותם בשלום

Hindi (Maulana Azizul Haque al-Umari):
सलाम हो। उस पालनहार की ओर से कहा जाएगा, जो अत्यंत दयावान् है।.

Indonesian (The Sabiq Company):
"(Kepada mereka dikatakan), "Salam," sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang."

Italian (Othman Al-Sharif):
"Pace!" Parola di Dio Misericordioso.

Korean (Hamed Choi):
평안하라는 자비로운 주님의말씀을 듣더라.

Malay (Abdullah Muhammad Basmeih):
(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.

Swahili (Ali Muhsin Al-Barwani):
"Salama!" Hiyo ndiyo kauli itokayo kwa Mola Mlezi Mwenye kurehemu.

[QS. Yasin (36): 58]


Quran Verse 20

يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

English (Dr. Mustafa Khattab):
"Golden trays and cups will be passed around to them. There will be whatever the souls desire and the eyes delight in. And you will be there forever."

Chinese (Muhammad Makin):
将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。

French [French Translation (Muhammad Hamidullah)]:
On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux ; - "et vous y demeurerez éternellement.

German (Abu Reda Muhammad ibn Ahmad):
Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen "Und ewig werdet ihr darin verweilen.

Hebrew (Dar Al-Salam Center):
שם יגישו להם קערות של זהב וגביעים, ובהם כל אשר תחפוץ הנפש וכל אשר תיהנה העין ממנו, ושם תישארו לעולם ועד

Hindi (Maulana Azizul Haque al-Umari):
उनपर सोने की थालें तथा प्याले फिराए जाएँगे और वहाँ वह सब कुछ होगा, जो दिलों को भाए और जिससे आँखें आनंदित हों और तुम उसमें सदा निवास करने वाले हो।.

Indonesian (The Sabiq Company):
"Kepada mereka diedarkan piring-piring dan gelas-gelas dari emas, dan di dalam surga itu terdapat apa yang diingini oleh hati dan segala yang sedap (dipandang) mata. Dan kamu kekal di dalamnya."

Italian (Othman Al-Sharif):
Lì saranno serviti con vassoi e coppe d'oro e vi troveranno ciò che ogni anima desidera e ciò che fa piacere alla vista, e ci resterete per l'eternità."

Korean (Hamed Choi):
황금의 접시들과 컵들이 그 들 주위를 맴돌며 그 안에는 그들의 영혼이 원하는 모든 것과 그들의 눈들을 가뻐하게 할 모든 것들이 있나니 너희는 그 안에서 영생할 것이라.

Malay (Abdullah Muhammad Basmeih):
Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): "Kamu adalah tetap kekal di dalamnya".

Swahili (Ali Muhsin Al-Barwani):
Watakuwa wanapitishiwa sahani za dhahabu na vikombe; na vitakuwamo ambavyo nafsi zinavipenda na macho yanavifurahia, na nyinyi mtakaa humo milele.

[QS. Az-Zukhruf (43): 71]

Continued to Part 05: Mahabbah (Mahabbatullah) (Part 05)

No comments:

Post a Comment